Übersetzungen von Katharina
Mommsens Publikationen in 11 Sprachen
Arabisch
1) Goethe und die arabische
Literatur (Vortrag ins Arabische übers.) in der Zs. ›al-Marifa‹ Nr. 52 u. 53. Damascus
1966.
2) Goethe und der Islam (Erstauflage Stuttgart
1965) In: ›Rhaibat el ’A–lam il islami. Mekka 1969.
3) *Goethe und 1001 Nacht. (Diss. von 1956)Ins Arab.
übers. von Prof. Dr. Ahmad Hammo. University of Damascus
Press [o. J., ca. 1974]
4) *Goethe und die arabische
Welt (Übers.
der Buchausg. Frankfurt/Main 1988) durch Dr. Adnan Abbas mit einem
Vorwort von K. Mommsen. Kuwait 1995.
5) *Goethes Blick auf die
Arabische Welt. Arab. Übers. Kairo/VAR: Shorouk International 2004.
6) Goethe im Dialog mit der
islamischen Welt. Arab. Übers. von Stefan Weidner, in: Fikrun Wa Fann – Arts
& Thought, hsg. von Stefan Weidner. Vol. 78, 41. Jg. 2003. Goethe
Institut. Bonn 2004.
7) *Goethes Verhältnis
zu verschiedenen islamischen Dichtern und Auseinandersetzung mit
arabischen Sprichwörtern. Ins Arabische übersetzt von Dr. Adnan Abbas. Baghdad:
Publishing House Diwan/Al Masar. 2005.
8) *Goethe wal-’alam
al-’arabiy (aufgrund der Buchausg. Goethe und die arabische Welt.
Frankfurt/M. 1988). Arab. Übers. von Dr. Adnan Abbas Dubai
2009.
9) *Katharina Mommsen in
Äypten. (Auswahl aus den im März 2010 in Kairo gehaltenen Vorträgen)
Arab. Übers. von Fausia Hassam. Kairo: Sekem Press 2010.
Bosnisch
1) Goethe und der Islam
(Übers. der Buchausg. Frankfurt/M. 2001 ins Bosnische durch) Vedad
Smailagic. Mit einem Vorwort von Prof. Dr. Enes Karic. Sarajevo:
Dobra Knjiga 2008.
Chinesisch
1) Goethe und unsere Zeit. ...
Englisch
1)
*Goethe and
the Arab World (aufgrund eines
an der Universität Alexandria gehaltenen Vortrags) in : Bulletin of the
Faculty of Arts, Alexandria University, Vol. XIX. Alexandria/ VAR
1965.
2)
*Goethe’s
Relationship to Islam (Vortrag) In:
The Muslim. Vol. IV. No 3-6. London 1967.
3)
The Impact of Goethe’s
›The suffering of young Werther‹ - Then and Now.(Lecture).
1982.
4)
Who is Goethe?
Edited by K. Mommsen. Translated by
Leslie and Jeanne Wilson. Boston. Suhrkamp/Insel Publishers Inc. 1983.
5)
Hofmannsthal’s
Theatrical Work as His Life’s Calling, in:
Modern Austrian Literature, Vol. 18, Nr. 2. 1985.
6)
Goethe’s Art
of Living. (Übers. der Buchausg.
Frankfurt/Main 1988: Goethe, Kunst des Lebens)Translated by John
Crosetto, John Whaley and Renée Schell. Victoria, B.C. Canada:
Trafford Publishing 2003.
7)
Goethe and the Poets of Arabia. Translated by Michael M. Metzger
(originally published as Goethe und die arabische Welt. Frankfurt:
Insel, 1988.). Rochester, New York 2014.
8)
Goethe’s Relationship to the Turks as Mirrored in his Works
Orient - Institute Istanbul. Pera- Blatter 20. Bonn 2011. http://www.oiist.org/publikationen/pera-blaetter/
Farsi
1) Einleitung zu Goethes Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten.
Übers. von Dr. Saied Pirmoradi. Tehran,Iran. 2015
2) Einleitung zu Goethes Die Wahlverwandtschaften.
Übers. von Dr. Saied Pirmoradi. Tehran,Iran. 2016
Französisch
1)
*Goethe et
notre temps. (Traduction du discours
de Katharina Mommsen, intitulé ›Goethe und unsere Zeit‹ à
l’occasion du 250 Anniversaire de Johann Wolgang Goethe (paru dans
Goethe-Jahrbuch, 1999 à Weimar) traduit de l’allemand en français
par Mahmoud Chemli. Paru dans La Revue Sadikienne, Organe de
l’Association des Anciens Elèves du Collège Sadiki. Nouvelle
série – No 54 – Juin 2010. p. 23 à 38.
Tunis/Tunesien 2010.
2)
*Goethe en tant que précurseur du dialogue avec le
Monde Musulman. (Goethe als Wegbereiter des Dialogs mit der Islamischen Welt)
Traduit de l’allemand en français par Mahmoud Chemli. In: La Revue Sadikienne. Nouvelle série – No 60 – Juin 2013.
Tunis/Tunesien 2013.
3) In Vorbereitung
franz. Übers. von ›War Goethe ein Muslim?‹
4) Goethe et l'Islam. (traduit par Moustapha Sow. Senegal 2017.
Griechisch
1) Griech. Übers. des
Plenarvortrags ›Nur aus dem Fernsten her kommt die Erneuung‹, gehalten zur
Eröffnung des Kongresses der Internationalen Germanisten- Vereinigung
(IVG) in Tokyo 1990, übers. von Prof. Th.J. Kakridis, in: TO BHMA Athen,
10. Februar 1991.
Italienisch
1)
Wolfgang
Goethe, Favola con un saggio di Katharina Mommsen. Milano: Adelphi Edizioni (Piccola Bibliotheca
251) 1990.
Russisch
1) Russische Übersetzung von »Kein Rettungsmittel als
die Liebe« – Schillers und Goethes Bündnis im Spiegel ihrer Dichtungen.
Göttingen: Wallstein 2012, von Anastasia Kochanowa (Irkutsk: Izdatelstvo
Vostibkniga 2014)
2) In Vorbereitung: Russ. Übers. von Kleists Kampf mit Goethe.
Frankfurt/M.: Suhrkamp. 1979, von Anastasia
Kochanowa.
3) In Vorbereitung: Russ. Übers. von Goethe und die arabische Welt. Frankfurt/M.
1988, von Anastasia Kochanowa.
Spanisch
1)
Los sufrimentos del joven Werther. El contexto culturel de la novela de Goethe. (Übersetzung eines in Caracas/Venezuela
aus Anlass von Goethes 200. Todestag gehaltenen Vortrags: The Impact of
Goethe’s ›The sufferings of young Werther‹ – Then and Now‹)
Traduccion de Leon Serrano, in: Papel Literario, Caracas, febrero 1982.
(Pressereport auf der webpage: pdf)
Türkisch
1) Goethe ve Islam. Türk. Übers.
von Beyza Maksudoglu (aufgrund der Erstauflage von Goethe und der Islam
Stuttgart 1965; in elf Fortsetzungen erschienen) in: Yenbi
Istiklär No 222 – No 236 – Istanbul
1965/1966.
2) *Islamiyet ve Goethe (aufgrund eines an der
Univ. Ankara gehaltenen Vortrags; Publikation der Philosoph. Fakultät der
Universität Ankara.) Ankara 1968.
3) *Eserlerin deki
Yansimalariyla Goethe’nin Türklerle İişkisi. (Goethes in seinen
Werken wiedergespiegelte Einstellung zu den Türken.) Ins
Türk. übers. von Ebru Salman. In: Pera Blätter des Orient
Instituts der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft in Istanbul.
Vol. 20. Istanbul/Türkei 2011.
4) *Goethe ve Islam. (Goethe und
der Islam. Aufgrund der Buchausg. Frankfurt/M. 2001) übers. von
Senail Özkan. Topkapi –Zeytinburnu, Cilt: Yedigün
Mücellithanesi. Istanbul – Kasim 2012. (Nicht weniger als 8
umfangreiche Rezensionen aus türkischen Zeitungen vom April bis Juni 2013
auf der webpage.)
5) "Fur Liebende ist Bagdad nicht weit."
Turkish translation by Senail Ozkan, published in: Turkiye Gunlugu, Sayn 120, pp.34-37. Ankara 2014.
6) Ein Tropfen Turkenblut in Goethes Adern?
Turkish translation by Senail Ozkan published in: TURK EDEBIYATI Ocak 2015 PP: 56-60
7)
Goethe und die Weltkulturen (aufgrund des Buches »Orient und
Okzident sind nicht mehr zu trennen. Goethe und die Weltkulturen. Göttingen:
Wallstein 2012. Schriften der Goethe-Gesellschaft) übers. von
Senail Özkan. Topkapi –Zeytinburnu, Cilt: Yedigün
Mücellithanesi. Istanbul – Kasim 2014.
Urdu
1) Goethes
Verhältnis zum Islam (Der Vortrag wurde als Radiosendung) am 14.
Okt 1965 über Deutsche Welle, Köln in in Urdu nach Pakistan
ausgesendet.